Our Programs

Literacy for Women in Africa

BSK has an adult literacy program dubbed literacy for women in Africa. This program mainly targets a group of women of child-bearing age (15 years and above) who have not had the opportunity to learn to read and write.

BSK has an adult literacy program dubbed literacy for women in Africa. This program mainly targets a group of women of child-bearing age (15 years and above) who have not had the opportunity to learn to read and write.
Other persons targeted by the programme include men, young girls, and elderly women. This could also include women who have already had the opportunity to learn to read ‘second chance.’

Turkana County has low literacy levels of 20% considering that it has a population of 926,976 speakers of the language. Non-literates account for 741,580.

The Literacy for Women in Africa programme is currently being implemented in the County with 20 active adult literacy classes spread across Loima, Turkana Central, Turkana North, and Turkana South sub-counties. The program has grown tremendously since 2018 when it began with 10 pilot classes. So far, 1920 learners have been trained with 65% of them being women.

The reason why the program majorly focuses on women is that in the marginalized communities women or girls are denied a chance to go to school, as priority is given to men. Women are seen as people who carry out house chores, bear children, go through practices e.g. female genital mutilation (FGM) and early marriages thus denying them a chance to access education or any form of schooling.

The uniqueness of this program is that it is a non-formal mother tongue-based education meant to impact adult learners with basic reading and writing skills. The main goal of the program is to enable the marginalized communities to read the Word of God in their heart language and be transformed by it.

BSK partners with the Church to implement this programme. The Churches provide venues that are used as classes, they identify passionate people who are trained as teachers, and they assist in monitoring. The Directorate of Adult and Continuing Education office has also come in handy in helping learners to transition to formal schooling to learn other subjects.

other Programs & projects

Open the Book & Programme For Pastoral Instruction PPI

Braille Bible Distribution to the VIP’s Programme

Faith Comes By Hearing (FCBH)

Mwimbi Bible Translation

Young Samaritans Programme

Literacy for Women in Africa

Bibles Eagles Club

African Biblical Leadership Initiative (abli)

Marginalized Children

 

Gikuyu Study Bible Project

Banyala Bible Translation Project

Teso Bible translation project

 

Banyala Bible Translation has began

Written by BSkenya

January 17, 2018

Guests having a meal during the Banyala fundraising event

BSK has commenced translation of the Banyala Bible so that the Banyala community can have access to the great message of the Bible in the language they understand best.

The Banyala community do not have their own Bible. They are currently struggling to use the logooli language which in many instances is unclear and conveys a different meaning in Banyala. The community has a population of over 273,198 thousand who live in Navakholo Constituency, Kakamega County around the Kakamega Forest. Without the Bible the growth and depth of Christianity will remain stunted among the Banyala Community. The Nyala speak Lunyala and occupy Budalang’i. Other Nyala (Abanyala ba Mukamba) occupy the north western part of Kakamega County.

Banyala translators during a working session

The Banyala of Kakamega are said to have migrated from Budalang’i with a leader known as Mukhamba. They speak nearly the same dialect as the Banyala of Budalang’i, but with differences in pronunciation. The Banyala of Kakamega are sometimes referred to as Abanyala ba Ndombi. This is because of a powerful colonial chief, Ndombi wa Namusia who reigned with an iron fist. He was succeeded by his son Andrea Ndombi.

Although originally one people with the Abanyala ba Maero (Busia), Abanyala ba Mukhamba (Kakamega) have since acquired a new cultural identity and phonology. To distinguish between the two Nyalas, they are generally known by their ancestry of Maero and Mukhamba. They migrated eastwards from Busia centuries ago fleeing interclan wars and floods to first settle Eutieri and spreading through the Navakholo area of Kakamega. They share the constituency of Lurambi with the neighbouring Abatsotso. According to recorded genealogy, Mukhamba was their earliest known ancestor although his son Munyala founded the sub-nation.

Banyala’s economic activities include farming and hearding.

Below are some testimonies on how the Lunyala Bible will be helpful;

Testimony from a pastor

There will be no need to translate certain words or phrases from other dialects to Lunyala when preaching. God’s word will be readily apparent to the congregants as the vocabulary, idioms and sayings use in the Lunyala Bible will be from his day to day usage

More members of the congregation will be encouraged to read/study the word of God on their own in the course of the week

Testimony from a young person

My name is Emmanuel Uluma. I am 23 years old. I am a P1 primary school teacher. Lunyala is my mother tongue. I communicate mostly in Lunyala when interacting with my parents and their age mates in the village. As a primary school teacher, I have developed a good rapport with school going children in the village and when interacting with them outside school, the language of communication is mostly lunyala. A Bible translation to Lunyala will greatly help me to communicate better in Lunyala since I will be able to read the Bible in the language that I mostly speak. Preaching and witnessing will be made easier and clearer because there will be no need of struggling to find a suitable word or phrase in Lunyala to clarify a point as is the case now. Also as a congregant, I will be able to share clearly with others, who are not regular church goers, the Sunday message.

Testimony from a teacher

The challenge we face as teachers is at biblical experience stage of the lesson. Here, the Bible used is the Kimaragoli one. Although Kimaragoli and Olunyala language use the same alphabets and vowels, glaring differences are notable in syllables, vocabulary and sayings. The CRE teacher has the task of studying the scripture in Kimaragoli and make a verbatim translation into Olunyala before the lesson. When he gets to the stage for biblical experience during the lesson, he must read the Bible verse in Kimaragoli, translating phrase by phrase into Olunyala. Then he reads/drills his Olunyala translation so as to build harmony with the rest of his lesson. If the whole Bible was translated into Olunyala language, it would make a lesson presentation for the teacher easier and simpler. He/she would not have to grapple with subjective translation every time he/she has to prepare a CRE lesson. His/her learners would quite enjoy CRE learning sessions as the scripture reading/message would be grasped on first reading in their vernacular language 

BSK is inviting you to partner with us in this noble initiative of availing the Bible in Lunyala language by supporting the translation of a verse, chapter or book of your choice. Each verse costs approximately Kshs 1000.

 

You May Also Like…

Embracing New Beginnings

Embracing New Beginnings

Life is a journey filled with twists and turns, unexpected detours, and sometimes, painful endings. Sometimes we may...

Nurturing Godly Children

Nurturing Godly Children

Are you a parent seeking to raise godly children in today's world? In a world filled with distractions and challenges,...

1 Comment

  1. ISAAC OTIENO OWINO

    NEW WORLD BIBLE TRANSLATION IN LUKHYIA language INTERGRATED LANGUAGE IN WESTERN KENYA. KILUKHYIA ULIOSANIFISHWA.

    Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *