Our Programs

Literacy for Women in Africa

BSK has an adult literacy program dubbed literacy for women in Africa. This program mainly targets a group of women of child-bearing age (15 years and above) who have not had the opportunity to learn to read and write.

BSK has an adult literacy program dubbed literacy for women in Africa. This program mainly targets a group of women of child-bearing age (15 years and above) who have not had the opportunity to learn to read and write.
Other persons targeted by the programme include men, young girls, and elderly women. This could also include women who have already had the opportunity to learn to read ‘second chance.’

Turkana County has low literacy levels of 20% considering that it has a population of 926,976 speakers of the language. Non-literates account for 741,580.

The Literacy for Women in Africa programme is currently being implemented in the County with 20 active adult literacy classes spread across Loima, Turkana Central, Turkana North, and Turkana South sub-counties. The program has grown tremendously since 2018 when it began with 10 pilot classes. So far, 1920 learners have been trained with 65% of them being women.

The reason why the program majorly focuses on women is that in the marginalized communities women or girls are denied a chance to go to school, as priority is given to men. Women are seen as people who carry out house chores, bear children, go through practices e.g. female genital mutilation (FGM) and early marriages thus denying them a chance to access education or any form of schooling.

The uniqueness of this program is that it is a non-formal mother tongue-based education meant to impact adult learners with basic reading and writing skills. The main goal of the program is to enable the marginalized communities to read the Word of God in their heart language and be transformed by it.

BSK partners with the Church to implement this programme. The Churches provide venues that are used as classes, they identify passionate people who are trained as teachers, and they assist in monitoring. The Directorate of Adult and Continuing Education office has also come in handy in helping learners to transition to formal schooling to learn other subjects.

other Programs & projects

Open the Book & Programme For Pastoral Instruction PPI

Braille Bible Distribution to the VIP’s Programme

Faith Comes By Hearing (FCBH)

Mwimbi Bible Translation

Young Samaritans Programme

Literacy for Women in Africa

Bibles Eagles Club

African Biblical Leadership Initiative (abli)

Marginalized Children

 

Gikuyu Study Bible Project

Banyala Bible Translation Project

Teso Bible translation project

 

What necessitates a Bible Revision?

Written by Joy Balusi

April 30, 2021

You have probably come across a Revised Bible and wondered what the reason for revision is. Here are a few insights on why a Bible revision is done:

1.Archaic words and expressions

Older translations tend to use words and expressions that do not reflect current usage. They have either become obsolete, unnatural, or have changed in meaning or connotation.

2.Literalism

Older translations usually represent literal renderings of either the biblical source languages or formal-equivalence translations of prestige languages in the area. Hebrew and Greek figurative language were translated literally, and the translated text is either not understood on not appreciated because of its foreignness.

3.Translation mismatches

Older translations need revision because at times translators did not manage to get the correct meanings of technical terms across in the receptor language.

4.Textual base

Many of the older established translations were done before the days of modern text-critical studies.

5.Exegetical issues

Exegetical positions taken by translators centuries or even decades ago may no longer be tenable and need to be scrutinized.

6.Typographical Errors

This arises due to errors in proofreading of text. Most older translations were done before the computer when translators could not benefit from computerized spell checks and other modern checking tools.

7. Orthographical and linguistic issues

People worldwide tend to be conservative as far as orthographies are concerned. However, from time-to-time linguists and language education experts usually recommend updating orthography.

8.Need for readers helps

Existing translations may not meet the needs of their users. Additional help such as introductions, footnotes, glossary, maps, tables, charts provide a reader with more resources while studying the Bible. They also provide an opportunity for addressing errors or weaknesses in translation.

 

You May Also Like…

God’s Unfailing Love

God’s Unfailing Love

"We love because he first loved us." - 1 John 4:19 This simple yet profound verse sums up God's relationship with...

Nurturing a Bible Reading Culture

Nurturing a Bible Reading Culture

In a world of uncertainty and chaos, the Bible stands as a beacon of light and guidance. Its timeless truths offer...

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *